Σεμινάριο για μεταφραστές νεοελληνικής λογοτεχνίας

11 – 14 Σεπτεμβρίου 2003

στο Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού Βερολίνου

 

 

Το σεμινάριο μεταφραστών νεοελληνικής λογοτεχνίας διοργανωνόταν ετησίως στον Λογοτεχνικό Οίκο του Μονάχου. Επ' ευκαιρία του "διεθνούς φεστιβάλ λογοτεχνίας βερολίνου" το Σεπτέμβριο του 2003 και του ειδικού αφιερώματος στην Ελλάδα "Fokus Griechenland", το Παράρτημα Βερολίνου, το οποίο οργάνωσε το πρόγραμμα του αφιερώματος, ανέλαβε τη διοργάνωση του σεμιναρίου μετάφρασης.

Διευθύνουσες του σεμιναρίου είναι οι κυρίες Νίκη Eideneier, μεταφράστρια και εκδότρια του εκδοτικού οίκου Romiosini και η  Birgit Hildebrand, μεταφράστρια. Στόχος του σεμιναρίου είναι η ανταλλαγή εμπειριών και ερεθισμάτων για τη μετάφραση, πληροφοριών από τον εκδοτικό χώρο της Γερμανίας και από την επίκαιρη εκδοτική παραγωγή στην Ελλάδα, και φυσικά η δημιουργία ενός σχετικού δικτύου.

Οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες θα έχουν δωρεάν πρόσβαση στις αναγνώσεις του φεστιβάλ.

 

 

 

Πρόγραμμα:

Πέμπτη, 11 Σεπτεμβρίου

Άφιξη των συμμετεχόντων

 

Παρασκευή, 12 Σεπτεμβρίου

9.00:  Χαιρετισμός του Ulrich Schreiber, διευθυντή του
           διεθνούς φεστιβάλ λογοτεχνίας Βερολίνου.

9.15:  Χαιρετισμός και παρουσίαση των συμμετεχόντων.

10.00: Νίκη Eideneier: "Ερμηνευτικές προϋποθέσεις κατά τη μετάφραση

11.00:  Εργαστήριο I: Συζήτηση του μεταφρασμένου κειμένου.

13.00:  Γεύμα

14.00:  Belén Santana López (μεταφρασιολόγος):
             Νέες κατευθύνσεις της μεταφρασιολογίας και η δυνατότητα
             εφαρμογής τους κατά την μετάφραση.

16.00:  Συνέχεια του εργαστηρίου Ι

18.00:  Ανάγνωση του Γιώργου Σκαμπαρδώνη στο "διεθνές φεστιβάλ
             λογοτεχνίας βερολίνου" 

20.00:  Δείπνο

 

Σάββατο, 13 Σεπτεμβρίου

9.00:    Gesine Dammel (Επιμελήτρια, Insel/Suhrkamp Verlag):
            "Ποιες 'παραβάσεις' αποδέχεται ο επιμελητής κατά τη μετάφραση;
             Οι γλωσσικοί κανόνες από την άποψη του εκδοτικού οίκου".

11.00:  Δανάη Κουλμάση (μεταφράστρια, φιλόλογος, συγγραφέας):
             "Μετάφραση της δομής μιας πρότασης.
              Σχετικά με τη μετάφραση του Γιώργου Χειμωνά".

13.00:   Γεύμα

14.30:  Andrea Schellinger (μεταφράστια, πράκτωρ λογοτεχνίας):
             "Σκέψεις σχετικά με τη μετάφραση ποίησης.
              Η περίπτωση του Μιχάλη Γκανά"

16.30:  Χρήστος Αστερίου (φιλόλογος, διευθυντής του γερμανικού
              τμήματος του ΕΚΕΜΕΛ):
               "Ποίηση εκ των ένδον: σχετικά με την αλληλογραφία μεταξύ του
               Παπαδίτσα και του Γονατά".

19.00: Δείπνο

 

Κυριακή, 14 Σεπτεμβρίου

9.00:   Εργαστήριο II:  Τελευταία εργασία στο μεταφρασμένο κείμενο και συζήτηση επί επιλεγμένων μεταφραστικών προβλημάτων.

11.00:  Birgit Hildebrand: "Η 'Ανάσα' του κειμένου. Ο Klaus Reichert και οι σκέψεις του για τη μετάφραση στο  'Die unendliche Aufgabe'".

12.00:  Συζήτηση των αποτελεσμάτων του σεμιναρίου. 

από τις 13.30:  Γεύμα και αναχώρηση.